Главная » Материалы » ИСТОРИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕХОДА НА ЛАТИНИЦУ

Уалтаева А.С. Институт истории и этнологии им. Ч.Ч. Валиханова кандидат исторических наук, ас.профессор

ИСТОРИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕХОДА НА ЛАТИНИЦУ

Электронный научный журнал «edu.e-history.kz» № №4 (12)

Теги: Назарбаев, Н.А., Казахстан, латиница.
Аннотация:
В статье рассмотрены основные этапы реформирования алфавита после распада Советского Союза и задачи поставленные главой государства Н.А. Назарбаевым по переходу на латиницу в Казахстане.
Содержание:

Глава государства Н.А. Назарбаев в статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» озвучил, что «… к 2025 году все деловые документы, периодические издания и книги должны начать выходить на латинице. Сейчас начнется большая подготовительная работа. Правительство должно подготовить график перехода на латиницу» [1]. С одной стороны, это один из этапов становления независимости республики, с другой, латинизация - это один из этапов глобализации.

Вопрос перехода казахского письма на латинскую графику начал обсуждаться еще в начале 1990-х годов. В некоторых республиках переход на латиницу начался практически сразу после распада Советского государства, в частности, в Азербайджане, Молдове, Узбекистане, Татарстане.

На территории Советского государства борьба с существовавшей арабской письменностью началась после установления новой власти. Главной идеологической линией правительства был отход от ислама в национальных окраинах страны, и в первую очередь необходимо было искоренить арабскую письменность и арабский язык. Эта борьба приобрела сразу после окончания Гражданской войны такую форму как движение за латинизацию арабского алфавита в Азербайджане и на Северном Кавказе (Ингушетия, Северная Осетия и Кабарда), несколько позднее - в Средней Азии и Казахстане. Широкий размах оно приобрело в 1925-1926 годах. Опыт латинизации письменности в Азербайджане лег в основу дальнейшего развития письменности в стране.

Известный лингвист Евгений Поливанов в 1923 году издает брошюру «Проблема латинского шрифта в турецких письменностях», где говорит о необходимости созыва съезда или конференции работников просвещения тюркских народов СССР по вопросам графики, «чтобы предупредить готовящееся «вавилонское столпотворение» от выполнения реформы вразброд» [2].

Такую необходимость сознавали многие ученые и работники просвещения. В результате их общих усилий в 1924 году в Москве при Научном обществе востоковедения была создана Ассоциация латинского шрифта для тюркских письменностей (Аслат), которая и начала подготовку общетюркского съезда. Основную организационную работу по созыву съезда провело Общество изучения Азербайджана.

26 февраля 1926 года открылся первый Всесоюзный тюркологический съезд в Баку, в котором приняли участие представители тюркских народов, специалисты Академии наук СССР, Научной Ассоциации востоковедения, Украинской Академии, Закавказской Ассоциации востоковедения, зарубежные делегации, в том числе ученые из Турции и Германии [3]. Съезд рекомендовал использовать опыт Азербайджана по латинизации в других республиках и областях Союза. Для этого создается Всесоюзный центральный комитет нового тюркского алфавита (ВЦК HTA). С этого момента начинается этап организованного и широкого движения за латинизацию письменности тюркских народов, применявших главным образом арабский алфавит. 

В построении алфавита впервые выдвигается лозунг «унификации», то есть графического и фонетического объединения отдельных национальных алфавитов. Первый пленум ВЦК HTA (Баку, 1927 год) принимает проект унифицированного нового тюркского алфавита из 34 букв, с вводимыми по мере надобности добавочными знаками для отдельных языков.

Еще при муссаватистах в 1918 г. в Азербайджане группа учителей и интеллигенции подняла вопрос о переходе на латинский алфавит. На рассмотрение министерства просвещения поступает три проекта латинского алфавита. Но «просвещенные» просвещенцы муссаватиетского правительства были естественно против «...взаимная зависимость народов и хозяйственное объединение территорий устанавливались в ходе развития капитализма, не путем сотрудничества народов как равноправных единиц, а в порядке подчинения одних народов другими, в порядке угнетения и эксплуатации народов, менее развитых более развитыми. Колониальные грабежи и захваты, национальный гнет и неравенство, империалистический произвол и насилие, колониальное рабство и национальное бесправие - таковы те формы, в рамках которых протекал процесс хозяйственного сближения народов. Поэтому наряду с тенденцией объединения нарастала тенденция к уничтожению насильственных форм этого объединения, борьба за освобождение угнетенных колоний и зависимых национальностей от империалистического гнета». Буржуазия колониальных окраин и зависимых национальностей использует эту тенденцию к уничтожению насильственных форм объединения, объявляя всякие попытки латинизации алфавита русификаторством. Первый процесс, о котором говорится в решениях XII съезда, «был и остается процессом прогрессивным», поскольку он «отражал колоссальное развитие производительных сил», «облегчал уничтожение национальной обособленности и противоположности интересов различных народов» и «подготовляет материальные предпосылки будущего мирового социалистического хозяйства [4]. Этот первый процесс вызвал к жизни и укрепил движение за реформирование арабского алфавита, являющегося шагом вперед в деле создания более легкой письменности, чем старый алфавит. Но использование второй прогрессивной тенденции («к уничтожению насильственных форм» объединения народов) национальной буржуазией привело к усилению борьбы против латинизации.

В результате усилились попытки сохранить арабский алфавит, реформировать его таким образом, чтобы он был наиболее удобен. Эта реформация арабского алфавита раньше и ярче всего проявилась в Крыму благодаря И. Гаспринскому и его газете «Тарджиман», потом была поддержана в Казани, Уфе, Баку и других культурных центрах большинства тюркских, татарских, башкирских окраин, проникая в Среднюю Азию. Реформированный арабский алфавит через новометодные школы начал проникать в среду подрастающей молодежи, а через газеты и журналы и вновь издаваемые книги (главным образом беллетристику) закреплялся в массах.

Эти реформаторы, ведя свою относительно прогрессивную борьбу против крайних реакционеров за свой реформируемый алфавит, одновременно боролись ипротив попыток латинизации алфавита.

Так возникло, сложилось и закрепилось движение за реформирование арабского алфавита. Это был арабизм, дравшийся и против крайних, насквозь реакционных арабистов и против латинистов. Их позиция в этом вопросе целиком соответствовала позиции своей буржуазии.

Мысль, что арабский алфавит благодаря своим техническим недостаткам мешает просвещению, была и до Октябрьской революции. И характерно, что именно в XIX в., когда капитализм начал усиленно проникать на Восток, появились первые открытые протесты против арабского алфавита в целом и первые предложения отбросить его и заменить латинским. Это означало настоящую революцию в деле письменности народов Востока. Наиболее смелым, последовательным до конца сторонником этой мысли был азербайджанский либерально-буржуазный писатель Мирза-Фатали Ахундов Первый проект реформы арабского алфавита применительно к тюркским языкам был разработан в 1857 г. известным азербайджанским ученым и литератором Мирзой Фатали Ахундовым (1812-1878 гг.)[5].

В 1863-м Ахундов едет в Константинополь, где на заседании турецкого научного общества выступает с докладом о возможных путях устранения недостатков арабского алфавита. Алфавит, предложенный Ахундовым, писался по-прежнему справа налево и состоял из не соединяющихся между собой арабских букв. С критикой проекта Ахундова выступил известный турецкий писатель и общественный деятель Намык Кемаль (1840-1888 гг.); предложения самого Н. Кемаля ограничивались заменой в отдельных случаях одной буквы алфавита другой и введением для ряда букв особых диакритических знаков. Неудача не остановила Ахундова, а, наоборот, укрепила его во мнении, что решение вопроса лежит не в улучшении арабского алфавита, а в решительном отказе от него. М.Ф. Ахундов создает новый проект, на сей раз, основанный на европейской системе письма.

Новый алфавит Ахундова, состоящий из 42 знаков (32 для согласных звуков и 10 для гласных), был основан главным образом на русской графике и предназначался не только для азербайджанского, но и для всех тюркских языков, пользовавшихся арабским алфавитом. По условиям того времени такой алфавит не мог получить одобрения. Тем не менее идеи Ахундова продолжали жить: в конце XIX в. на Кавказе продолжались поиски путей улучшения арабского алфавита, и дело дошло даже до проекта «латиновосточной азбуки».

В первой половине 1927 г. решением Совнаркома РФСР создается комитет нового алфавита, партийные, профессиональные комсомольские организации подхватывают ширящееся движение, возглавляют его. Это решение усиливает волю властей за латинизацию и принимает широкий идеологический размах [6].

7 августа 1929 года постановлением ЦИК и СНК СССР «О новом латинизированном алфавите народов арабской письменности Союза ССР» переходу на латиницу был придан официальный статус. Начался переход на новый алфавит газет и журналов, издательств, учебных заведений.

С 1930 года наступает новый этап латинизации: переход на новый алфавит народов других языковых групп (китайской, иранской, монгольской, семитской и других). У народов же, завершивших латинизацию, происходит развитие национальных литературных языков, создание новой терминологии, упорядочение орфографии и овладение различными видами техники (полиграфия, машинопись, телеграф, национальная стенография). Кроме технических удобств применения письма, для Советского государства был важен политический аспект - разрыв общества с традиционной исламской культурой, которую символизировала арабская графика, проведение политики массовой атеизации страны.

При всех достижениях латинизации письменности ученые отмечают известные искривления в ее проведении. Так, в некоторых случаях наблюдалось чрезмерное увлечение алфавитным творчеством, выразившееся в создании отдельных алфавитов для численно крайне незначительных языковых групп и даже диалектов, без достаточного учета практических задач языкового строительства, и исключительная установка на латинский алфавит как на возможную базу создания письменности для бесписьменных народов при недостаточном внимании к использованию других алфавитов. Характерно, что на латиницу были переведены также чуваши и якуты, у которых до этого существовал алфавит на основе кириллицы, разработанный православными миссионерами.

Латинизация алфавита в СССР не могла не отразиться на латинизационном движении и за рубежом. В 1928 году под несомненным влиянием успехов латинизации в Азербайджане переходит с арабского на латинский алфавит Турецкая республика, в 1930-м Тувинская народная республика.

Спустя некоторое время латинская графика перестала удовлетворять советское руководство, перешедшее к реализации политики ускоренного сближения и слияния народов. В русле этой политики был перевод всех языков народов СССР на письменность на основе кириллицы. Суть такой политики ясно выразил один из разработчиков этой реформы: «С ростом культурного уровня народов СССР латинизированный алфавит перестал удовлетворять потребности развития языков. Он не обеспечивал всех условий к сближению с культурой великого русского народа». После решения ЦК ВКП (б) и СНК СССР в начале 1939 года в течение трех месяцев был осуществлен полный переход на кириллицу.

После приобретения независимости вопрос о переходе на латиницу стал актуальным в нашей республике. «Казахстан в перспективе откажется от кириллического алфавита и перейдет налатиницу» - говорил в ноябре 2010 года тогдашний министр культуры республики Мухтар Кул-Мухаммед[7]. По его словам, президент Нурсултан Назарбаев поручил изучить этот вопрос, все доводы «за» и «против».

«Я абсолютно уверен, рано или поздно мы к этому перейдем, жизнь заставляет это делать». Кул-Мухаммед подчеркнул, что данный вопрос не имеет политической подоплеки. «Это всего лишь знаки, обозначения, поэтому в этом никакой политики не должно быть. Алфавит не имеет национального лица», - резюмировал министр культуры Казахстана. В свое время перевод алфавита на латиницу планировалось осуществить в Татарстане. По словам экс-советника президента Татарстана Рафаэля Хакимова, татарская графика на основе кириллицы плохо приспособлена для компьютеризации, что препятствует технологическому, экономическому и культурному развитию республики. Однако Государственная дума тогда посчитала, что татарская латиница угрожает безопасности страны.

Реализация Стратегии вхождения Казахстана в число пятидесяти наиболее конкурентоспособных стран мира, Стратегии индустриально-инновационного развития Республики Казахстан и модернизации общественного сознания непосредственно связаны с передовыми технологиями, новейшими достижениями науки и техники, особенностями научно-образовательного процесса в XXI веке, где латинская графика должна найти все большее применение. С учетом этих факторов идея перехода на латинский шрифт нами воспринимается однозначно положительно.

При этом необходимо учитывать следующие исходные принципы:

- переход на латинскую графику должен происходить постепенно и поэтапно;

- кириллица должна остаться доступной, общеизвестной, как ценное и национально-культурное достояние всех народов постсоветских стран, существовать параллельно с казахским языком на латинице.

Также следует разработать Концепцию перехода казахского алфавита на латинскую графику с определением цели, задач, этапов реализации и Программу мероприятий по ее осуществлению. В целях преодоления негативных социально-психологических последствий необходима всесторонняя постоянная разъяснительная работа через СМИ, телевидение на основе четкого определения цели, задач и преимуществ осуществляемой реформы как составной части реформы образования. На основе тщательного изучения и использования опыта Азербайджана, Узбекистана, Молдовы, Туркменистана и Турции, где реализация реформы алфавита оказалась проблематичной из-за многих факторов, необходимо разработать собственную национальную модель с учетом специфики и особенностей Казахстана: законодательная база, кадровые ресурсы, источники финансирования, компьютеризация, психологическая подготовленность населения и другие.

Вопрос о переходе на латиницу ставится уже около двадцати лет, и он будет еще, видимо, будоражить общественность. Жизнь показывает, что ХХІ век будет веком информативной технологии. Очевидно, при таких обстоятельствах переход на латиницу будет оправданным при условии, если клавиатура компьютера будет использована без всяких добавлений и диакритических и других знаков, которые затруднят работу. Иначе говоря, казахоязычный гражданин смог бы без затруднения использовать компьютер, т.е. сел и начал печатать. А это требует, чтобы казахская латинская графика должна быть разработана в совершенстве. Это – первая трудность перехода на латиницу. Вторая трудность – обучение людей новой графике и перевод на латинскую графику всего того, что написано на кириллице в ХХ веке. Третья трудность - огромные финансовые затраты.

Учитывая изложенное, считаем, что процесс перехода на латиницу должен быть длительным и состоять из нескольких этапов.

Первый этап: изучить опыт других республик (Узбекистан, Азербайджан, Турция); произвести экономический расчет, во сколько обойдется переход на латиницу (командировки, разработка алфавита, разработка программы, введение в компьютер, обучение новой графике, печатание газет, журналов, учебников, пособий и, наконец, перевод на латиницу научных трудов и художественных произведений).

Второй этап: разработка алфавита, компьютерной программы и введение в компьютер.

Третий этап: печатание первостепенных материалов: учебников для школ и вузов, печатание газет и журналов. Очевидно, в первое время (1 год) надо будет печатать на двух алфавитах один и тот же материал. На это уйдет минимум 2-3 года.

Четвертый этап:одновременно начать в школах и вузах обучение новой казахской графике. Этот процесс первоначально охватывает 3-4 года, а затем должен продолжаться на все время учебы в школе и вузе (7-8 лет).

Пятый этап:перевод научных трудов, особо необходимых для школьных и вузовских программ, а также художественных произведений, изучающих в школах и вузах. Это должен происходить параллельно с обучением и продолжаться несколько лет, примерно 7-8 лет.

Шестой этап и далее: перевод на латинскую графику всей классики казахской литературы и фольклора, научного и культурного наследия. Это может длиться два-три десятка лет.

Таким образом, что переход на латиницу возможен при условии, во-первых если клавиатура компьютера будет использована без дополнительных знаков и будет создана возможность работать на компьютере без каких-либо затруднений.

Во-вторых, если будет принято политическое решение о необходимости перехода на латиницу, то этот процесс должен быть долгосрочным и охватить примерно 12-15 лет и более, с учетом перевода всей художественной и научной литературы.

В-третьих, нужно пердварительно произвести экономические расчеты.

Таким образом, за почти 100 летний период истории, на территории Азиатских мусульманских государств, произошло несколько этапов лингвистических реформ. Победившая власть реализовывала свою идеологическую задачу, зачастую не считаясь с социально-культурным и психологическим настроем и пожеланиями населения. В конечном итоге, современные независимые государства пытаются вернуться к своим историческим корням, в общем, и к языку в частности. Но все эти процессы требуют больших не только экономических затрат, но и времени.

Глава государства поручил до конца 2017 года необходимо с помощью ученых и широкой общественности принять единый стандартный вариант казахского алфавита в новой графике. С 2018 года начать подготовку кадров для преподавания нового алфавита и подготовку учебников для средней школы [1].

Использованные источники

1 Назарбаев Н.А. Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания. - 12 апреля 2017. https://informburo.kz/stati/statya-prezidenta-vzglyad-v-budushchee-modernizaciya-obshchestvennogo-soznaniya.html

2 Проблема латинского шрифта и турецких письменностей. (По поводу нового якутского алфавита, азербайджанской азбуки и узбекского алфавита, санкционированного 2-м Съездом Узбекских работников просвещения). - М.: Народный Комиссариат Национальностей. - М.: Институт востоковедения, 1923. - Серия турецких языков, вып. III. - 20 с.

3 Государственный Архив РФ. - Ф. А-374 Коллекция документов.

4 Резолюция XII съезда РКП (б). // Политработник. - М., 1923. - № 5. - С. 55 – 56.

5 Маркс - Энгельс. ПСС. Письма. - М.: Соцэкгиза, 1931.

6 Хансуваров И. Латинизация-орудие ленинской национальной политики. - М.: Партийное издательство, 1932.

7. Казахстанская правда, 2010. - 9 ноября.


Нет комментариев

Для того, чтобы оставить комментарий войдите или зарегистрируйтесь